信息资讯网,打造专业的新闻资讯网站!

帮助中心 广告联系

信息资讯网

热门关键词: as  新闻  43  www.ymwears.cn  乐技

[财经]急急如律令翻译?哪吒国外上映翻译问题引发热议

来源:网络整理 作者:新闻资讯网 人气: 发布时间:2019-08-23
摘要:急急如律令翻译?哪吒国外上映翻译问题引发热议,原标题:fast fast biu biu biu?《哪吒》海外上映遇难题 急急如律令怎么翻译 8月21日下午,据猫眼数据《哪吒之

  原标题:fast fast biu biu biu?《哪吒》海外上映遇难题 “急急如律令”怎么翻译

  8月21日下午,据猫眼数据《哪吒之魔童降世》票房突破 42.40亿元,超越《复仇者联盟4》,晋升中国电影票房总榜第三名。

  在此之前,美国的亚洲电影发行商第一品牌Well Go USA已经宣布,该片将从8月29日开始在北美部分3D影院上映,9月6日在北美大范围上映。

  国产动画电影“头把交椅”即将进军海外,网友在欢欣鼓舞之余,台词如何翻译到位,电影中的“梗”如何被外国观众理解,着实急煞一众网友。

  比如,有网友表示最关心的是翻译“急急如律令”。对于这个问题,人民  日报的官微也进行了翻译征集活动,顿时引发热议。

  网友留言中,爆笑的翻译层出不穷,比如“MaLiMaLiHong”、“fast fast biu biu biu”、Five! four !three! two !one! fire!”……

  也有网友给出了“水平在线”的译文:Sun born with moon,souls return to the root, infinity universe ring, all follow what i say!(日月同生,千灵重元,天地无量乾坤圈,急急如律令)。

  教育博主“学霸的英语笔记”也提出了自己的想法,一方面他觉得可以采用直译或者是音译加解释的形式,以保留中国文化。如果一定要翻译的话,“在西方也有念咒的,英文中abracadabra这个单词是专门在念咒的时候使用的。这个单词也不是特别长,所以在观影时,外国观众看到这个词就知道是在念咒了”。

  正当网友讨论得如火如荼之时,8月20日,《哪吒之魔童降世》北美预告片释出,算是给出了一部分官方答案。

  比如电影中哪吒的经典台词“我命由我不由天”被翻译成了“I am the master of my my own fate”。而“去你个鸟命”被翻译成“forget your fate”。

  此外,一些电影中独有的名词也有了官方版本,“魔丸”翻译成“Demon Pill”、“乾坤圈”翻译成“ Qiankun hoop”、“天劫咒”翻译成“heaven made curse”……   南方财富网微信号:南方财富网

共2页:

责任编辑:新闻资讯网

信息资讯网版权所有

新闻由机器选取每5分钟自动更新

QQ:1453123369